banner

Blog

Jun 12, 2023

Se lanzó el tráiler de doblaje japonés de One Piece de acción en vivo de Netflix, y es muy acogedor

Hay muchas preguntas que abordar cuando decides hacer una versión en vivo de una obra de animación querida. Pero una de las más difíciles es: “¿Qué tan cerca podemos llegar del original y dónde debemos establecer nuestra propia identidad?” Lo que hace que este dilema sea tan difícil es que no todos estarán de acuerdo en dónde cae esa línea increíblemente fina, especialmente entre los fanáticos. La adaptación de acción en vivo de One Piece de Netflix definitivamente establece su propia identidad, pero también está obsesionada con tratar de hacer lo correcto para los fanáticos establecidos de la serie. Con ese fin, de manera brillante y audaz, está incorporando todo el elenco de voces originales del anime para doblar la serie en japonés.

Netflix lanzó ayer el primer vistazo al doblaje japonés, simultáneamente a un evento en Los Ángeles en el que se estrenó el episodio uno. La experiencia de ver una producción de acción en vivo producida en Estados Unidos, pero escuchar a estos actores de doblaje japoneses que conozco y amo, es surrealista. Es casi seguro que me acostumbraré cuando inevitablemente vuelva a ver la serie doblada (me entendiste, Netflix, ¿de acuerdo?), pero tengo la pequeña sensación de que la pista de voz está "flotando" sobre la imagen. Al mismo tiempo, esa pista de voz es como una manta acogedora y un chocolate caliente. Calma mi alma.

#OnePieceNetflix con los actores de doblaje japoneses originales es simplemente ?‍?? ¿Qué versión estás viendo primero? pic.twitter.com/yIejd7r2vJ

La razón por la que el doblaje japonés suena tan relajante no es un comentario sobre la calidad de las actuaciones en vivo. Especialmente cuando se trata de los de Sombrero de Paja, las actuaciones del elenco de OPLA son (en general) geniales. Aún así, para cualquiera que se enamoró de One Piece a través del sub anime (que es mucha gente), este elenco es la experiencia de One Piece. Han estado interpretando a estos personajes ininterrumpidamente durante casi 25 años, no solo en el anime, sino en cada juego, cada película, cada extraño anuncio relacionado en japonés. Demonios, incluso el espectáculo de acrobacias de One Piece en Universal Studios Japan tiene una pista de audio con los actores del anime. Escucharlos juntos automáticamente dice: "no te equivoques, estás viendo One Piece".

Eso no significa que los actores de voz japoneses (Mayumi Tanaka como Luffy, Kazuya Nakai como Zoro, Akemi Okamura como Nami, Kappei Yamaguchi como Usopp y Hiroaki Hirata como Sanji) interpreten a sus personajes exactamente como lo harían en el anime. En este tráiler, Luffy, Nami y Sanji suenan especialmente con un tono notablemente más bajo. En general, hay una vibra un poco más “seria” y “cinemática” que impregna las actuaciones, lo que refleja el tono diferenciado de la producción misma. Es bastante fascinante de contemplar.

Súper interesante que casi todos se inclinaron haciéndolos más teatrales. Lo curioso es que Tanaka también bajó la voz, pero las acciones de Luffy y su interpretación en inglés son básicamente muy cercanas a la interpretación del anime de Tanaka en términos de energía. https://t.co/mK7y4ALFsH

Aún así, la característica y tonta contundencia que aman los fanáticos aún brilla. Zoro y Sanji discutiendo sobre quién salvó el trasero de quién es absolutamente clásico. Y por alguna razón, Luffy quejándose rotundamente al final del tráiler de que su rostro falta entre los signos de búsqueda ("ore no kao ga ne") realmente me atrapó. Pero, por supuesto, por muy excelente que sea la actuación de Iñaki Godoy, para los fanáticos de One Piece criados en el sub anime, no hay nada como la expresión de Tanaka: “Soy Monkey D. Luffy y voy a ser el rey de los piratas. "

Incorporar elementos directos del original puede ser un arma de doble filo. Por ejemplo, aunque Yoko Kanno compuso la música en vivo de Cowboy Bebop de Netflix (también de Tomorrow Studios) hizo que la experiencia fuera más tolerable, también subrayó (sin juego de palabras) que lo que estabas viendo no eraesoBebop vaquero.

Para Cowboy Bebop, invitar a esa comparación jugó en su contra. Queda por ver si esto será cierto o no para One Piece. Las personas con más probabilidades de ver el doblaje japonés son, por supuesto, la audiencia japonesa (que creció en una cultura donde One Piece es omnipresente) y, a nivel internacional, los súper fanáticos del anime. En otras palabras: quizás los dos públicos más difíciles de complacer.

Aún así, podría decirse que fue un movimiento necesario traerlos para el doblaje japonés. Simplemente no puedes no hacerlo. Y por si sirve de algo, estoy encantado con la idea de tener episodios de ocho horas de duración en los que pueda disfrutar de la interpretación de Luffy de Tanaka al frente y al centro. Dejando a un lado la brillante y tan esperada presentación de Gear 5, han pasado siglos desde que nos relajamos con Luffy en el anime. (Ese nuevo final, sin embargo.) Estoy emocionado de relajarme con mi hijo, tanto la nueva versión proporcionada por Godoy como la versión probada y verdadera que adoro de Tanaka.

(Imagen destacada: Netflix)

¿Tiene algún consejo que debamos saber? [correo electrónico protegido]

Kirsten (ella/ella) es escritora colaboradora en Mary Sue y se especializa en anime y juegos. En la última década, también escribió para Channel Frederator (y sus filiales), Screen Rant y más. En la otra mitad de su vida profesional, también es músico, lo que incluye liderar una banda de rock muy extraña llamada Throwaway. Cuando no habla de One Piece o The Legend of Zelda, habla de sus gatos, Momo y Jimbei.

eso
COMPARTIR